|


|

The International Writers Magazine:Travel and Destinations
|
On
Learning the Khmer tongue
Antonio Graceffo
The
first five months that I lived in Cambodia, I made a concerted
effort to learn the language, by practicing with my Khmer friends,
and by studying a grammar book at night, on my own. But the deeper
I got into the language, the weirder it got.
|
|
Numbers
are generally a pretty straight forward thing to learn, when you are
learning a foreign language. But of course, with Khmer the numbers made
no sense. The counting system repeated after five, instead of after
ten. That meant, Zero through five were unique numbers. Then six was
FIVE and ONE. And SEVEN was FIVE and TWO. When you got into the teens,
it was staggering how long the words were. Eighteen was TEN, FIVE, and
THREE.
Khmer had a unique word for ten and a word for twenty. But then the
tens, from thirty to one-hundred, were the same as in Thai. Without
doing any research, this tells me the early Khmers werent people
who needed large numbers. And large numbers here, would be defined as
larger than twenty-nine.
Having this mix of Thai and Khmer was completely inconsistent. For example,
the word for FIFTY was not related to the word for FIVE, because FIVE
was Khmer, and FIFTY was Thai. Apparently it doesnt bother the
Khmers to look at two FIVES, as in 55, and pronounce it HASEP PRAM,
instead of HA or PRAM SEP PRAM. HA SEP means FIVE TENS in Thai.
So, that part is logical in Thai.
But in Khmer HA SEP has no meaning other that it is FIFTY. Once I gave
up on learning from my friends, and decided to sign up for school, it
got worse. When we started reading decimal numbers I suspected that
my teacher was lying to me. She claimed that .50 would be read DECIMAL
HA SEP, but .5 would be read DECIMAL PRAM. So I asked her. Since
those two look identical, and since the zero after the decimal has no
value, shouldnt those be read the same? Her answer was yes.
But she continued to read them differently.
The Yes answer was like coarse sandpaper on my eardrums.
Her insistence on answering very question with yes, and
then contradicting herself became another source of confusion and frustration
for me. I would ask her something like Is the word for chair Doc?
Ands she would answer Yes. Then I would continue with my
sentence in Khmer. I sit on the Doc. When I finished she
would say. Yes, that is incorrect. The Khmer word for CHAIR is
GAUAI, not DOC. DOC is table. But I asked you if CHAIR was
DOC, and you said yes! I protested.
Yes. She agreed.
The first few weeks of lessons I thought either my teacher was insane,
or she was intentionally tripping me up. Maybe it was a conspiracy.
Maybe the government didnt want foreigners to learn Khmer, and
take away their edge. What I eventually learned was that it was very
common for Khmers, out of politeness, to always answer a question first
with yes. Then they would give you the real answer, which
could be yes or no. And the meaning of this first yes wasnt the
silly polite yes in Thailand, where they just never tell you that you
are wrong. Actually it was a polite yes, which meant I heard you,
or I am listening.
Unfortunately, it took me a long time to figure this out, which resulted
in me shouting at my teacher a number of times. BUT YOU SAID YES!!!
THEN YOU TELL ME IM WRONG!!! Now that I am used to hearing
Yes, but No we are getting along well. I know now that I
have to ask once, pause, wait for the yes, pause again, and maybe ask
a second time, before I will get the right answer. Pausing is hard for
New Yorkers. And politeness is also not one of our string suits. But
when in Phnom Penh
My first post-graduate studies were in the
field of applied linguistics, which I studied at the University of Mainz,
Germany, for four years. I never delved deeply into the field of psycholinguistics,
but I have always been fascinated by the cultural facts which are revealed
by a language and the way it is spoken.
I really want to get a history book, and read about how undeveloped
Cambodia must have been in the 1850s, before the French came. They must
have had absolutely nothing, because even very basic words were French
Newspaper and magazine were both French words. So, this would suggest
that they must not have had either before the French came. The word
for air-conditioner is MACHINE DRAWJACK, which literally translates
as COLD MACHINE. Now this isnt too far off. A lot of languages
use the word machine for every single apparatus. In Chinese and Thai,
and even in Italian machine is everything, from a camera to an airplane.
But the frightening thing is that Khmer uses the French word for machine.
So does this mean that they didnt have any machines before the
French came?
During vocabulary lessons I am staggered at the number of foreign words,
which the Khmers use. Gi that is the Khmer word for ride, like
ride a horse. Said my teacher.
No, actually Gi is the Chinese word for ride. I pointed
out.
Rot that is the Khmer word for car.
No, that is the Thai word for car.
Aleman is the Khmer word for German.
No, it is the French word for German.
Incidentally, aleman was also the word for Germany, German language,
and German people. And even when they are speaking English, Khmers cant
be bothered to learn an adjective form, a noun form, and separate forms
for people and countries. Instead they just say He comes from
German. That is, unless they say He comes from aleman.
Learning the Khmer language helps me to interpret their unique brand
of English. Recently everyone was coming up to me saying Happy
merry Christmas. I couldnt figure out why they did that.
So I asked my teacher how to say Christmas in Khmer.
Bon Noel. She answered.
It made sense that they used the French word, because they definitely
didnt have Christmas before the French came.
But bon noel is merry Christmas. I pointed out. I
just wanted the noun, you know, Christmas. Of course she answer,
Yes, followed by Christmas is bon noel.
What I guessed was that they had adopted the French word for merry Christmas
to mean just Christmas. But they couldnt just walk up to you and
wish you a Christmas so they then translated their word for happy, and
voila happy merry Christmas. Some other theories I came
up with may have been a stretch. For example, the word for tourist is
DESKJA. And I really have to wonder if it was some bastardization of
the word desk job. Maybe when the first tourists came here, in the early
seventies, the Khmers asked them why are you here? And the
tourists answered something like, Oh I have an awful desk job.
And I am trying to escape. Or maybe when the Khmers asked them
what they did at home, they said I am an advertising executive.
or I deal in collateralized mortgage securities. And when
the Khmers didnt hear, I am a farmer, a doctor, or a school
teacher, they would just say, oh, DESKJOB. Where learning
to speak had been interesting, and gave me little cultural tidbits to
mull over at night, learning to read and write is a nightmare.
When you start going to school, determined only to learn a little speaking
and listening, they slowly turn the sales screws, until they got you
coming to school three hours per day, seven days per week. Then, just
when you think they couldnt bleed one more dollar out of you,
they talk you into learning to read and write. They lure you in, telling
you Its easy, try it. You believe youre as smart
as the average Khmer. And over seventy percent of them can read and
write. So, what the heck? I signed up for reading and writing, and I
paid my money.
On the first day, the teacher showed me an alphabet chart and said.
You see how simple? This is how small children learn. Each letter
has a picture of an animal next to it. So, if you cant remember
how that letter sounds, just look at the picture. That is
easy. I agreed. So, this W-looking letter, next to the picture
of a pig makes a P sound? She frowned. Well, no. It makes
a J sound, because pig in Khmer is JEROUK. Duh! Now I felt stupid.
Of course it would be the sound, according to the Khmer animals names.
Ok, no sweat. I figured first thing I would do is just make a list of
the animals, and memorize their names.
Starting at the top of the chart, I said OK, pig? Jerouk
Answered the teacher.
Cat?
Chma
Horse
Sae.
But then I hit a stump. The next picture was of a gold-colored devil-man,
with a sword.
What is this one? I asked.
The teacher said some Khmer word, which meant nothing to me.
No, I mean what is it in English?
Dont you know? She asked, confused. I thought
you were American.
I am, but we dont have golden dragon demons in Brooklyn.
So, we dont really have a name for them. We skipped that
one. The next one was a picture of a little girl.
What is this one?
Tida. She answered.
Oh, Tida means little girl?
No, that is her name?
How does one know that that girl is named Tida? I asked,
thinking maybe she was a famous Khmer cartoon character or something.
It says Tida here. She said, pointing at the Khmer letters
under the girl.
But if you couldnt read, you wouldnt know that, would
you? I asked.
Yes. She said.
And we continued. Next, there was a picture of a fruit.
And what is this? I asked.
You dont know?
No, in Brooklyn our fruits tend to be very empirical, apple, banana,
orange
What the hell is this thing? I was beginning to loose
my patience. The New Zealand students know what that one is.
My teacher said, with a chastising voice.
Oh yeah, well New Zealand isnt an adjective.
What is the adjective for students from New Zealand? She
asked. Was it New Zealander students? Or, was New Zealand students correct?
Now I was stumped on a question in English. My brain was short-circuiting.
How the hell did they expect me to learn to read these ancient scribbles
that they called an alphabet?
All the New Zealand people know this one. She repeated.
Well, hurray for New Zealand! I shouted. Its
a tropical country. They probably eat this fruit everyday for breakfast.
But I have never seen one before. The same was true of the next
four fruits, all of which, allegedly, New Zealanders would know.
Why do New Zealands know so many more fruits than people from
American? Are the schools better in New Zealand?
No, its because we spent our free-time creating the first modern
democracy, while New Zealand was happy to be the British colony with
the largest fruit vocabulary. Now I was angry at New Zealand!
Normally I didnt even have an opinion on that country that I always
confused with Australia. But on that day, I wanted to get in a boxing
ring with them, all twenty-five of them, or whatever the laughable population
of New Zealand was.
Maybe you should have learned more fruits. Suggested my
teacher.
Yeah, maybe. I mean Id definitely trade my right to vote
for greater fruit identification. Actually, thinking back on the
latest US presidential election, that might not have been a bad trade.
The next five or six pictures were large, flightless waterfowl.
Pigeons, I have only seen pigeons. I told her.
Pigeon is the only bird you know? Asked my teacher in the
same empathetic voice you would ask And the doctor really said
you only have six months to live? She felt sorry for me.
I know some other birds. I amended. There was a toucan
on my breakfast cereal. Unfortunately, toucan didnt come
up, oddly, neither did penguin.
Luckily the New Zealanders didnt know those birds either.
Abandoning the alphabet chart, I asked In just what way is this
language easy to read and write? First off it is written
left to right. Answered my teacher.
Well that was good.
When I opened my book, I just saw a huge jumble of characters, written
all the way across the page. That is the longest word Ive
ever seen. I said.
In Thailand some words were so long I couldnt even begin to pronounce
them.
My best friends name had about fifty characters in it. I still
call him by only the first three. And we have known each other for nearly
a year!
Thats not a word. Said my teacher, momentarily putting
my mind at ease. It is a sentence.
But then why is it all written together like that? In
Khmer we dont separate words.
What a nice system. Why are some letters floating in the air like
that? I asked.
Those are vowels.
I thought you wrote left to right.
We do. But some vowels are written on top.
Some? Yes, some are written under, and some are written
before. And some are written after or around a word. Of course,
boy! this does sound easy.
Its easy compared to learning Chinese. She pointed
out.
That was true. And that was why I could speak Chinese well, but I gave
up on reading and writing after about a month.
How many characters are there in Chinese? She asked.
Tens, maybe even hundreds of thousands.
And how many do you need to read a news paper?
About 1,500.
And to finish university?
At least 2,500.
OK, She said triumphantly. Khmer only has 33 consonants.
33 letters, oh, that is easy. Where do I sign up? But thats
how they get you.
Looking at the chart, I counted the 33 consonants, my teacher had told
me about. But then, I noticed all this mess at the bottom.
Whats all that? I asked.
Those are the vowels. She said, a little embarrassed that
I had caught her in a near-lie.
I thought you said there were only 33 letters.
No, 33 consonants. But, obviously you also need vowels.
Obviously. I agreed. So, how many are there?
Twenty three. So, fifty-six letters. Yikes! That was a lot.
But ok, at least it was a finite number. With Chinese you cant
even write your name with 56 letters. In fact I knew about two hundred
characters before I learned to write my name. And I still do it wrong
sometimes.
The first word I read was composed of two characters. There was a consonant
GA and vowel A.
GA I read, proudly.
Very good. said my teacher.
This is going to be easy. I thought.
The next word was consonant KA and vowel A.
Ka.
Good! Next was consonant GO and vowel A.
Goa? I guessed.
No, GEA. Corrected my teacher.
Why GEA? There are two kinds of consonants, those
with A sounds and those with O sounds. We call them big and little consonants.
If a vowel occurs after an A sound it has the sound you are familiar
with. But if it occurs after an O sound, it changes.
So, there are 23 vowels, but each one has two sounds? I
asked.
Yes.
So, there are 46 vowels? She looked at me blankly. I
never thought about it that way, but yes, I guess so. I was beginning
to hate the Khmer language.
So, we had 33 consonants and 46 vowels, 79 letters. Annoying, yes, but
ok. I could do it. I had a Khmer friend named Klack who wasnt
too sharp. He told me the reason I wore glasses was because I was demon
possessed, and the proof that there were demons in my house was that
I had a bookshelf. And everyone knows how much demons like to collect
on shelves. Do you know why Khmers dont have book shelves?
he asked. Because they dont read? I surmised.
No, because of the demons. Klak answered.
Well, in the end, I figured, if Klak were smart enough to read Khmer,
so was I.
The next word that we studied was the pronoun I, which in Khmer is knyom.
It seemed to consist only of one letter, Ka.
But where is the yom sound? I asked.
The yom sound comes from these subscripts under the word.
Explained my teacher.
It turned out that each consonant could be converted into a subscript,
which appeared below the word, and added phonemes.
Once again 33 consonants meant 33 subscripts. So, now 79 plus 33, now
we had 122 characters. I wanted my money back. But we wouldnt
learn how to say that until chapter ten. And by then it would be too
late.
The next word we learned was the pronoun HE, which I knew was guat.
It was no surprise that guat was both HE and SHE. That is very common
in many languages. So, the pronunciation and usage of the word was nothing
special. But the writing, of course, left me looking for some razor
blades, so I could cut my wrists.
Guat had a ga sound, and ended in a ja sound. That didnt exactly
make sense to me. But Khmer, like Thai, doesnt have a lot of harsh
terminal consonants. A and K, J and T may sound the same to our ears.
In fact, that is why when Khmers speak English you dont know if
they are offering you milk or meal. The two words would be pronounced
the same. Rice, ride, and right are also pronounced identically. As
it is rare that someone would offer you meal with your coffee, the milk/meal
controversy is easily remedied by context. But when a girl asks you
to Write her, but you understand RIDE, the results could be catastrophic.
I just realized I am on my second paragraph, writing about the experience
of learning the word HE in Khmer. What other language is so complicated
that learning a single word would need two paragraphs? I mean I could
barely make a sentence about learning the word HE in Spanish.
The teacher said HE is el. OOOOh! Thats riveting.
What an interesting story. Guat ended in a JAW sound. But it was pronounced
with a harsh T. so, Where does the harsh T come from? I
asked my teacher It comes from this symbol here. She pointed
at two dots over the final consonant. Symbol? Yes,
symbols occur over words, and they change the sound of the consonants.
Over the words? I asked, skeptically.
Well, also under words.
I was too mentally exhausted to shout AH HA! But trust me, I was thinking
it. And just how many of these symbols are there? Oh,
She said, looking reflectively. Then after too long a pause, about
ten. She answered.
About, you mean you arent sure?
Yes. She said. The only consistency in the Khmer language
seemed to be that my teacher always said yes. Would you
like a knuckle sandwich? Yes. So we were up to 122 characters. Now,
we had ten more so 122. And those ten symbols changed the sounds of
all the consonants, so maybe we had 155 phonemes to remember.
And thats it? I asked, not believing it myself.
Well, also dependent and independent vowels.
When I asked how many, she just laughed at me. Because I quit learning
to read Chinese, and I quit learning to read Thai, I am determined to
stick it out with Khmer. But it just seams so hopeless and silly. There
are almost no websites in Khmer. You cant send SMS on a cell phone
with Khmer. There are almost no books written in Khmer, and certainly
none that I would want to read. The only thing you could do with written
Khmer is write a letter. But of course the houses have no addresses.
And the post office is just a false front for a huge theft machine.
So the letter wouldnt get there anyway. And even if I chose to
write to one of only 13,000,000 Khmers, there is a 38% probability that
he couldnt read. So, why am I learning to read and write Khmer?
I am learning so it will be easier when I go back to a temple to learn
to read and write Thai-ai, a language spoken only in the Shan State
of Burma. Is that stupid? Yes, it is insane. But if I wasnt so
wrapped up with learning obscure languages maybe I would fall in with
bad company, join a gang, and get into trouble.
If the nuns could see me now
At Catholic school I refused to decline
even a single French verb. Now, I sit for hours a day, learning to write
this bizarre and useless language, based on ancient Pali, of India.
In all honesty, given the difficulties which Khmers and foreigners alike
have with the language, I really think Vietnam and Indonesia have the
right idea by using the Latin alphabet. The Chinese and Thais claim
that they cant switch to Latin because their language is tonal,
and there would be too many completely different words with the exact
same spelling. But Khmer doesnt have this issue.
Anyway, as soon as I can write Khmer I am planning to write a letter
to King Sihamouni to outline my reasons why I think they should Latinize.
Until then, I guess I am relegated to sitting in my dark little classroom,
with a sixty-watt light bulb, matching Khmer letters with colorful pictures
of animals and fruits, which only New Zealanders could identify.
Now read the Khmer Language sample: Or
learn it here http://www.omniglot.com/writing/khmer.htm
Tonle
Sap Lake Boatpeople
Antonio Graceffo in Cambodia
Hong
Kong Climbing
Antonio Graceffo
© Antonio Graceffo Feb 2006
antonio_graceffo@hotmail.com
Home
©
Hackwriters 1999-2006
all rights reserved - all comments are the writers' own responsibiltiy
- no liability accepted by hackwriters.com or affiliates.
|